Bart Moeyaert de meest vertaalde nog levende Vlaamse schrijver

29 mei 2016
foto © Ans Brys
Deze week tweette succesauteur Lize Spit dat haar debuutroman "Het Smelt" meer vertalingen krijgt dan dat er dwergen waren bij Sneeuwwitje. Hoe is het om als Vlaamse auteur je werk vertaald te zien?

Bar du matin ging op onderzoek bij Bart Moeyaert, de meest vertaalde nog levende Vlaamse schrijver. Op de eerste plaats van meest vertaalde Vlaamse auteurs staat Hugo Claus, daarna Hendrik Conscience en op drie Felix Timmermans. Bart Moeyaert staat op de vierde plaats.

Ik zag het langskomen op Facebook, mijn broer had het gepost, ik wist van niks. Ik moest heel hard lachen. Ik ben er heel trots op, maar ik ben er niet mee bezig, ik steek zo niet in mekaar.


“Sinds 95 is schrijven mijn beroep, ik reis graag naar Frankfurt naar de Buchmesse, ik reis graag naar Bologna naar de kinderboekenbeurs. Ik denk dat ik begin jaren ‘90 via de goeie poort ben binnengekomen: Duitsland; ik had een Duitse respectabele uitgever, Ravensburger, de man die daar aan het hoofd stond, vertrok naar een andere uitgeverij, ik volgde hem iedere keer naar zijn andere uitgever.”

“Hij kon zonder oogkleppen op in elk land rondkijken wat er gebeurt en zo had ie mij opgepikt”

De titels “Blote handen”, “de schepping” en “Broere” van Bart Moeyaert doen het heel goed in vertaalde versie. Vooral “Broere” omdat het boek probleemloos geklasseerd wordt bij jeugdliteratuur, volwassenliteratuur en senioren.

Hoe nauw blijft een auteur betrokken bij een vertaling? 

Gaan vertalers Bart opzoeken? “je hebt geluk bij vertalingen die dichter bij ons staan, buurlanden, Duits, Frans, Italiaans, Engels, daar heb je sneller contact met de vertaler”

Ik herinner me voor het Duits, dat een vertaler aan de slag ging met een boek van mij en we zaten samen in Frankfurt in een café en gingen door de vertaling en bij bladzijde 20 had ik zoiets van, eigenlijk hoef je geen vragen te stellen, ik vertrouw jou blind, je snapt zo ongelofelijk wat ik doe”

“Het is ook één keer fout gegaan bij een Noorse vertaling van “Kus me”. Het werd vertaald door een heel bekende auteur in Noorwegen Tormod Haugen.

Het boek werd vertaald en ik kreeg de vertaling. Noors lijkt niet op Nederlands maar er zijn woorden die opduiken die je kunt vergelijken en ineens mis ik een bladzijde… en ik denk dit kan toch niet, de uitgeverij zocht het uit voor mij. Wat blijkt: Tormod had moeite met een bepaalde passage (omdat hij eigenlijk niet vreselijk goed snapte wat daar gebeurde) en had ze dan maar geschrapt.

Door die vertalingen krijgt hij ook reacties uit verre landen, mails, facebookberichten.

ik hou eraan om er altijd op te antwoorden, in het klein of groot, om de simpele reden dat ik als 12-jarige ooit eens een brief geschreven heb aan een schrijver maar nooit antwoord gekregen heb. Ik vond dat toen niet kunnen.

Radio 1 Select