De Nederlandse taal als mengpaneel

7 september 2018
'Wash is dit normaal?', 'Wash doe gewoon', 'Wash Said!'... een Nederlandse hoogleraar beschreef onlangs hoe jongeren met Marokkaanse roots constant woorden uit hun eigen taal toevoegen aan het Nederlands. Wij vroegen aan Said Boumazoughe en Salahdine Ibnou Kacemi van het Antwerpse hiphopduo SLM hoe dat precies zit.

"Het woordje 'wash' wordt vaak gebruikt om een vraag in te leiden, maar niet altijd", aldus Salahdine. "Je kan het ook gebruiken om iemand te roepen. Het komt van het Berbers, maar meer en meer jongeren beginnen het woord te gebruiken. Er zo zijn er nog tal van andere woorden: 'kifesh' (hoezo) of 'ewah' die allemaal inwisselbaar zijn met 'wash'."

'Van ver wahed lekkerding van dichtbij iezen enge turk', dat voorbeeldzinnetje uit het onderzoek bewijst hoe veel jongeren verschillende talige invloeden met elkaar mengen. ‘Wahed’ is Arabisch voor ‘een’, ‘iezen’ (iezjen) is het Berberse cijfer ‘een’. "Jongeren met Marokkaanse roots die hier zijn opgegroeid, spreken niet noodzakelijk dezelfde taal thuis", verklaart Said, "er zijn misschien tussen de zestien en dertig verschillende dialecten in Marokko". De Nederlandse taal wordt gebruikt als basis, maar daarop wordt er volop gevarieerd. 
Een ander voorbeeld is het Murks, een mengeling van Marokkaans en Turks die opgang maakt in Nederland

Eén ding staat volgens Said en Salahdine vast: de 62-jarige Jan Hautekiet is nooit te oud om te leren. 

Herbeluister