Eindelijk ongecensureerd Portret van Dorian Gray

4 mei 2011

De iconische roman van Oscar Wilde 'The picture of Dorian Gray' blijkt sterk gecensureerd te zijn. Ja, ook het exemplaar dat Louis Couperus van de auteur zelve kreeg en waarvan zijn vrouw Elisabeth Baud zo onder de indruk was dat ze een Nederlands vertaling maakte.

De eerste 'aanpassingen' werden gedaan door de uitgever J.M. Stoddart, voor de publicatie van de tekst in 1890 in Lippincott's Monthly Magazine. En dan vond de Britse pers het verhaal nog 'vulgair', 'smerig' en 'toxisch'.

"It is a tale spawned from the leprous literature of the French Decadents -- a poisonous book, the atmosphere of which is heavy with the mephitic odours of moral and spiritual putrefaction" schreef de Daily Chronicle destijds. Yep, die decadente Fransen. Zo kunnen we de Victoriaanse Britten weer.

Het ging uiteraard om de expliciete homo-erotiek waarvan het oorspronkelijke manuscript doordrongen was. Oscar Wilde (foto) heeft op aanbeveling van zijn uitgever zelf ook nog een en ander aangepast. De Oxfordiaan en adept van de esthetische en decadente beweging zag daar blijkbaar geen graten in.

Harvard University Press publiceert nu de originele ongecensureerde versie. Volgens professor Nicholas Frankel van de Virginia Commonwealth University (één pepertje op hottness bij 'Rate my professor' ) is dit "the version of the novel that Wilde, I believe, would want us to be reading in the 21st century ..."


Niet iedereen is blij met de nieuwe uitgave. Met name in de VS betwijfelen sommige critici en academici of het ongecensureerde origineel beter is dan de versie die in 1891 werd gepubliceerd.

Lees en beluister ook

Radio 1 Select