Hoe zeg je Rusland in het Russisch?

1 september 2017
Om te weten wat er op het bord staat, moet je dat dus eerst vertalen. En dan begint de ellende.
“Weet je wie je eens in Interne Keuken zou moeten uitnodigen?" zo sprak Siegfried Koen Fillet aan toen die op de trein stond te wachten. "Mijn vrouw!” En het was nog waar ook.

Siegfried had gelijk: wat zijn vrouw doet, is razend interessant. 

Anneleen Spiessens - zo heet ze - heeft onderzoek gedaan naar een Russische nieuwssite die artikels uit de Westerse pers overneemt en vertaalt. Anneleen is onderzoeker aan de Vakgroep Vertaalkunde van de UGent en zij en haar collega’s waren vooral benieuwd naar ‘hoe’ die artikels uit The Guardian en The Wall Straat Journal, Le Monde en Le Figaro in het Russisch vertaald worden. Vooral dan als het over het conflict in Oekraïne gaat.

Welke woorden worden er precies gebruikt? Welke wel en welk niet? Wordt er wel eens een woord weggelaten of een halve zin toegevoegd en wat doet dat met de lezer? Welk beeld krijgen wij hier en de Russische lezers ginder als we zogezegd dezelfde tekst lezen?

Kan je je überhaupt vertalen zonder de betekenis te veranderen? En hoe moet je ‘überhaupt’ vertalen?

Kijk, dat vinden wij dus allemaal razend interessant vragen. En dus hoort Siegfried zaterdag zijn vrouw op de radio.