“Ja, natuurlijk heeft hij die olifant doodgeschoten!"

22 januari 2021
“Of course he shot that fucking elephant!” Ze was het beu, Sonia Orwell. Dat iedereen na zijn dood maar bleef vragen naar die ene column ‘Shooting an elephant’ waarin George Orwell beschrijft hoe hij in de jaren twintig als agent van de koloniale politie in Birma een olifant heeft doodgeschoten.

Vorig jaar was het 70 jaar geleden dat hij overleed - Orwell, niet de olifant - wat betekent dat dit jaar, vanaf 1 januari, het copyright op zijn teksten is komen te vervallen. Het gevolg: maar liefst vier nieuwe vertalingen van zijn essays. Bij De Arbeiderspers ‘Waarom ik schrijf’, bij Standaard Uitgeverij ‘Mijn land, rechts of links’, in maart volgt nog bij Bijleveld ‘Waarom ik schrijf en andere literaire essays’ en in mei verschijnt bij ISVW Uitgevers Tegen totalitarisme: Essays over politiek en literatuur’.

Mocht u de kans krijgen om daar iets van te lezen, zeker doen. Voor wie ‘Animal Farm’ en ‘1984’ al visionair vond: wacht tot je ‘Mijn land, links of rechts’ (1940) leest. Of ‘Antisemitisme in Engeland’ (1945) of ‘Politiek en taal’ (1946) Of dat verhaal van die dode olifant (1936).

Te links voor rechts en te rechts voor links, genadeloos eerlijk en glashelder geschreven. Dat is wat vertaler Ivo Verheyen kwam vertellen over de essays van Orwell, en waarom het aartsmoeilijk was om ze te vertalen.

Beluister het volledige gesprek :