Home
Luister
Radio 1 Select
De wereld van sofie
Koen de ceuster over ondertiteling squid game het is moeilijk om complexiteit van koreaanse cultuur te vertalen
Koen De Ceuster over ondertiteling 'Squid Game': "Het is moeilijk om complexiteit van Koreaanse cultuur te vertalen"
Door De Wereld van Sofie
3 jaar geleden
9 min
“Als je geen Koreaans kent, heb je Squid Game niet écht gezien”. Dat postte de Koreaans-Amerikaanse comédienne Youngmi Mayer vorige week op Tiktok en twitter. Ze kreeg meteen bijval op sociale media. Slecht vertaald, dus? De Nederlandse ondertitels doen het blijkbaar al niet veel beter, want die zijn gebaseerd op de Engelse en niet op de originele dialogen. Dat werd onlangs uitgelegd in "De wereld vandaag". Maar Koen De Ceuster, docent moderne Koreaanse geschiedenis aan de Universiteit Leiden, wil toch aanstippen dat de beleving van de serie er niet noodzakelijk bij inboet en vraagt ook begrip voor de vertalers in kwestie.
"Ondertiteling neemt vaak nuance niet op, maar het is te gemakkelijk om de vertaler te viseren. Taal is veel meer dan woordjes, het is een hele cultuur en het is dus moeilijk om die complexiteit over te brengen", vertelt De Ceuster.