Ga naar hoofdinhoud

Luister Live

Programma's

Select

Podcasts

Alles begint bij luisteren

Radio 1 Sessies

album van de week

Afbeelding van het programma: De Wereld van Sofie

De Wereld van Sofie

Fout vertaald! - Dit zijn de leukste vertalingen die jullie ons stuurden

vr 15 okt. - 10:00

'De Wereld van Sofie' werd gisteren overspoeld met foute vertalingen en daarom werd beslist om ook de uitzending van vandaag te wijden aan het thema. Dit zijn de leukste, meest absurde, foute vertalingen die jullie ons stuurden:
Vertaling
  • "Mijn naam is Ans en regelmatig krijg ik mails die beginnen met ‘Beste Jaar,…’"
  • "Een foute vertaling van mezelf: in de jaren 90 ging ik als kookmoeder op zoek in Bertrix naar een bakker die dagelijks brood kon leveren voor een kamp van 230 scouts. Ik vroeg de vriendelijke bakker of hij 'un boulanger chaud' was. De man keek me wat verwonderd aan, kreeg pretlichtjes in zijn ogen en toen besefte ik dat een warme bakker een typische Hollandse uitdrukking was die in Wallonië onbekend was."
  • "Mijn moeder zei ooit aan een gerenommeerde volbloed paardenfokker in Ierland 'Do you fok your horses by yourself'.  Mijn vaders zakenreis eindigde daar."
  • "In het Zoniënwoud in Brussel is er een 'Vijver van de Verdronken Kinderen". Luguber, maar dit berust op een vertaalfout. Het was een erfenis voor de kinderen van molenaar Verdonken. Dit werd verkeerd genoteerd, namelijk 'Verdronken'. En nadien werd dit verkeerd vertaald naar 'Les Enfants Noyés'."
  • "Als kok in een restaurant werd ik ooit door een nieuwe serveerster voorgesteld aan Amerikaanse toeristen als 'Chef-Cock'."
  • "Mijn nichtje gaf instructies aan de anderstalige poetsvrouw en zei : 'you take the stuff of the kast and you can use the dustsucker'."
  • "Ik zag ooit in Spanje een -zelfgeschreven- bord bij een Chinees Restaurant: 'THROW AWAY CHINESE' in plaats van  'Take Away Chinese' natuurlijk."
  • "Mijn broer, die anesthesist is in het Jan Yperman ziekenhuis, zei ooit tegen zatte Engelsman: ‘you will feel a little prick'."
  • "Ik was op een medisch congres op Mallorca. Een Nederlandse spreker wilde zich populair maken door zijn presentatie in het Spaans te beginnen met een vertaling van 'Chers Compagnons', nl. 'Estimados Compañones'. Nu betekent “compañon” in het Spaans… teelbal."

Lees ook:

Blijf op de hoogte

Ontdek de beste podcasttips, beluister het meest recente nieuws en doe mee aan exclusieve acties.

Volg ons op
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief

Jobs

Privacy

Gebruiksvoorwaarden

Heb je een vraag?

Contact

Wedstrijdreglement

Logo UitInVlaanderenLogo Cim Internet