Ga naar hoofdinhoud

Luister Live

Programma's

Select

Podcasts

Alles begint bij luisteren

Radio 1 Sessies

album van de week

classic album van de week

ontbreekwoordenboek

Home

Luister

Radio 1 Select

De wereld van sofie

Koen de ceuster over ondertiteling squid game het is moeilijk om complexiteit van koreaanse cultuur te vertalen

Koen De Ceuster over ondertiteling 'Squid Game': "Het is moeilijk om complexiteit van Koreaanse cultuur te vertalen"

Door De Wereld van Sofie

Bannerafbeelding voor fragment

2 jaar geleden

9 min

“Als je geen Koreaans kent, heb je Squid Game niet écht gezien”. Dat postte de Koreaans-Amerikaanse comédienne Youngmi Mayer vorige week op Tiktok en twitter. Ze kreeg meteen bijval op sociale media. Slecht vertaald, dus? De Nederlandse ondertitels doen het blijkbaar al niet veel beter, want die zijn gebaseerd op de Engelse en niet op de originele dialogen. Dat werd onlangs uitgelegd in "De wereld vandaag". Maar Koen De Ceuster, docent moderne Koreaanse geschiedenis aan de Universiteit Leiden, wil toch aanstippen dat de beleving van de serie er niet noodzakelijk bij inboet en vraagt ook begrip voor de vertalers in kwestie.
"Ondertiteling neemt vaak nuance niet op, maar het is te gemakkelijk om de vertaler te viseren. Taal is veel meer dan woordjes, het is een hele cultuur en het is dus moeilijk om die complexiteit over te brengen", vertelt De Ceuster. 

Gerelateerde artikelen

Gerelateerde programma's

Blijf op de hoogte

Ontdek de beste podcasttips, beluister het meest recente nieuws en doe mee aan exclusieve acties.

Volg ons op
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief

Jobs

Privacy

Gebruiksvoorwaarden

Heb je een vraag?

Contact

Wedstrijdreglement

Logo UitInVlaanderenLogo Cim Internet