Ga naar hoofdinhoud

Luister Live

Programma's

Select

Podcasts

Alles begint bij luisteren

ontbreekwoordenboek

Radio 1 Sessies

album van de week

classic album van de week

Home

Luister

Radio 1 Select

De wereld van sofie

Wij hebben als vertaler een eigen visie over hoe een boek of verhaal er in het nederlands moet uitzien

"Wij hebben als vertaler een eigen visie over hoe een boek of verhaal er in het Nederlands moet uitzien"

Door De Wereld van Sofie

Bannerafbeelding voor fragment

3 jaar geleden

9 min

Luk Van Haute vertaalt al jarenlang boeken van het Japans naar het Nederlands, onder meer Haruki Murakami en Hiromi Kawakami. Wie denkt dat vertalen gewoon overschrijven is, heeft het mis. De Japanse taal is - net als de Koreaanse taal van Squid Game - enorm complex om te vertalen. En dat maakt dat er wel eens passages uit de felbegeerde boeken van pakweg Murakami soms ook ‘slecht’ of ‘fout’ vertaald kunnen zijn. Meer nog: de Engelse of Franse vertalingen zien er vaak heel anders uit dan de Nederlandstalige vertalingen! Reporter Anke Van Meer ging langs.
"Wij hebben als vertaler een eigen visie over hoe een boek of verhaal er in het Nederlands moet uitzien. Zo kan een boek er in elk land of elke taal er anders uitzien", vertelt Van Haute. 

Gerelateerde artikelen

Gerelateerde programma's

Blijf op de hoogte

Ontdek de beste podcasttips, beluister het meest recente nieuws en doe mee aan exclusieve acties.

Volg ons op
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief

Jobs

Privacy

Gebruiksvoorwaarden

Heb je een vraag?

Contact

Wedstrijdreglement

Logo UitInVlaanderenLogo Cim Internet