Ga naar hoofdinhoud

Luister Live

Logo Radio1

Luister

Programma's

Playlists

Podcasts

Contact

Download Radio 1 app

Muziek

Radio 1 Select

Radio 1 Classics

Radio 1 Sessies

Vox Top 3

Win

Kijk Live

Nieuwsbrief

Home

Luister

Radio 1 Select

De wereld van sofie

Wij hebben als vertaler een eigen visie over hoe een boek of verhaal er in het nederlands moet uitzien

"Wij hebben als vertaler een eigen visie over hoe een boek of verhaal er in het Nederlands moet uitzien"

Door De Wereld van Sofie
Bannerafbeelding voor fragment

7 maanden geleden

9 min

Luk Van Haute vertaalt al jarenlang boeken van het Japans naar het Nederlands, onder meer Haruki Murakami en Hiromi Kawakami. Wie denkt dat vertalen gewoon overschrijven is, heeft het mis. De Japanse taal is - net als de Koreaanse taal van Squid Game - enorm complex om te vertalen. En dat maakt dat er wel eens passages uit de felbegeerde boeken van pakweg Murakami soms ook ‘slecht’ of ‘fout’ vertaald kunnen zijn. Meer nog: de Engelse of Franse vertalingen zien er vaak heel anders uit dan de Nederlandstalige vertalingen! Reporter Anke Van Meer ging langs.
"Wij hebben als vertaler een eigen visie over hoe een boek of verhaal er in het Nederlands moet uitzien. Zo kan een boek er in elk land of elke taal er anders uitzien", vertelt Van Haute. 

Meer artikels

Gerelateerde Programma's