Home
Luister
Radio 1 Select
De wereld van sofie
Wij hebben als vertaler een eigen visie over hoe een boek of verhaal er in het nederlands moet uitzien
"Wij hebben als vertaler een eigen visie over hoe een boek of verhaal er in het Nederlands moet uitzien"
Door De wereld van Sofie
3 jaar geleden
9 min
Luk Van Haute vertaalt al jarenlang boeken van het Japans naar het Nederlands, onder meer Haruki Murakami en Hiromi Kawakami. Wie denkt dat vertalen gewoon overschrijven is, heeft het mis. De Japanse taal is - net als de Koreaanse taal van Squid Game - enorm complex om te vertalen. En dat maakt dat er wel eens passages uit de felbegeerde boeken van pakweg Murakami soms ook ‘slecht’ of ‘fout’ vertaald kunnen zijn. Meer nog: de Engelse of Franse vertalingen zien er vaak heel anders uit dan de Nederlandstalige vertalingen! Reporter Anke Van Meer ging langs.
"Wij hebben als vertaler een eigen visie over hoe een boek of verhaal er in het Nederlands moet uitzien. Zo kan een boek er in elk land of elke taal er anders uitzien", vertelt Van Haute.