Omtrent het eengemaakte Onzevader

26 april 2016
Voorlopig zijn er in de katholieke Kerk nog twee Nederlandse vertalingen van het Onze Vader gangbaar. De ene wordt gebruikt in Nederland, de andere in België. Op 27 november 2016, bij het begin van de advent, wordt er een nieuwe, eengemaakte vertaling gebruikt. 
 
Dat heeft nogal wat voeten in de aarde gehad. Maar de Nederlandse en Belgische bisschoppenconferentie en de Romeinse Congregatie voor de Eredienst hebben na decennia wikken en wegen eindelijk (?) hun goedkeuring gegeven aan de wijzigingen.
 
In de nieuwe, eengemaakte vertaling van het oudste christelijk gebed 'zij' Zijn Naam niet langer geheiligd, maar hij 'worde' geheiligd.
Onze Vader zijt niet meer in 'de hemelen', maar in 'de hemel'.
'Uw wil' geschiede voortaan ‘zoals in de hemel’, vroeger was dat ‘als in de hemel’. 'Gelijk ook wij vergeven' klinkt moderner 'zoals wij vergeven' en last but not least: ‘en leid ons niet in bekoring’ wordt ‘breng ons niet in beproeving’.
 
Benieuwd naar de appreciatie van Rik Torfs.