Tolstoi vertalen

31 maart 2017
Een paar jaar geleden nam ik Anna Karenina mee op vakantie, de roman van Leo Tolstoi. Dat werd zwoegen. Slechts op karakter kreeg ik hem uitgelezen. Tolstoi bleek topzware, weerbarstige zinnen te schrijven met nodeloze kronkelingen. Ik dacht: dat zal wel typisch Russisch zijn, ik moet volharden. Aan het eind van de vakantie had ik het boek uit. Het was eerder een sportieve dan een kunstzinnige ervaring.

Weinig plezier aan beleefd dus. Daar zat ik mee, want Anna Karenina heet een van de grote meesterwerken te zijn uit de wereldliteratuur. Lag het aan mij dat ik het genie van Tolstoi niet zag?

Hans Boland zit zaterdag aan de Interne Keukentafel. Hij heeft Anna Karenina opnieuw vertaald. En hij heeft daarbij een boekje geschreven over de kunst van het vertalen. 

Dat boekje heeft mij gerustgesteld, Tolstoi is echt een genie. Het lag niet aan mij maar aan de vertaling uit 1965 die ik las. Dat Nederlands is geen Nederlands maar vertalersnederlands. Russisch met Nederlandse woorden. In het Russisch is Anna Karenina een meesterwerk, in het Nederlands niet. Dus heeft Hans Boland Tolstoi opnieuw vertaald, deze keer in Nederlands Nederlands.

Zaterdag praten we over de Russische taal en hoe lastig die naar het Nederlands is om te zetten. En volgende zomer neem ik Anna Karenina opnieuw mee op vakantie.