Twee maal drie is niet langer vier in de wereld van Pippi Langkous: iconisch introlied wordt aangepast na rechtszaak

6 juli 2021
Het bekende liedje over Pippi Langkous, het personage van de Zweedse auteur Astrid Lindgren, wordt op vraag van haar erfgenamen aangepast. In de Nederlandse versie zingt Pippi onder meer "twee maal drie is vier" en "die doet haar eigen zin": passages die niet in de originele Zweedse versie van het nummer voorkomen. Op vraag van de nabestaanden van Lindgren wordt de Nederlandse vertaling van het lied aangepast.

Pippi Langkous, het sterkste meisje van de wereld met de kenmerkende rode vlechtjes, doet niet langer haar eigen zin, zoals ze zingt in het bekende introlied in haar televisieseries en films. Het deuntje blijft onveranderd, maar de tekst wordt aangepast en ingezongen door een andere stem. De foute rekensom "twee maal drie is vier", verdwijnt en Pippi mag in de tekst ook niet meer "haar eigen zin doen". Ze zingt voortaan "hier komt Pippi Langkous, dat is namelijk mijn naam".

(lees verder onder de originele versie van het Nederlandstalige Pippi Langkous-nummer)

De aanpassing komt er op vraag van de nabestaanden van Astrid Lindgren, de Zweedse auteur van Pippi Langkous. Lindgren overleed in 2002, en heeft het zeggenschap over haar werk overgedragen aan haar nabestaanden, via de Astrid Lindgren Company. Tijdens haar leven was de auteur actief betrokken bij de televisieseries en films over haar geliefde personage: een rol die haar familie heeft overgenomen.

In 2020 spanden Lindgrens erfgenamen al een rechtszaak aan over de verschillende versies van het Pippi Langkous-nummer, met succes. De Duitse vertaling bleek onvoldoende identiek aan het Zweedse origineel, waardoor ook andere versies - waaronder de Nederlandstalige - meer in detail werden bekeken.

In het originele Zweedse liedje zitten geen foute rekensommen, en ook geen verwijzing naar de eigenwijsheid van Pippi. De familie van Lindgren wil dat alle vertalingen dichter bij de Zweedse versie liggen, en een Zweedse rechter heeft hen gelijk gegeven.

Daarom wordt dus ook de Nederlandstalige tekst, die gebaseerd was op de Duitse versie, aangepast. Over haar aapje zingt Langkous voortaan: "Hier is meneer Nilsson, dat is namelijk zijn naam". Een vertaling die wel op de goedkeuring van Lindgrens familie kan rekenen, en voortaan gebruikt zal worden bij films en series over Pippi.

"Ik snap het wel, want in coronatijden kan je je eigen zin niet doen"

Wat vindt actrice Paula Majoor, die destijds de Nederlandstalige stem insprak van Pippi Langkous van die aanpassing? In een reactie bij de Nederlandse openbare omroep NOS toont ze begrip. "Dat snap ik nu in de coronatijd wel. Je kan tegenwoordig niet je eigen zin doen", zei ze in het programma 'Met het oog op morgen'.

Meer weten? Check Radio 1 Select (Je hoort er ook een fragment uit de nieuwe versie van het nummer)

Bron: vrtnws.be en 'De Wereld Vandaag'

Lees ook: