Waarom worden Nederlandstalige films niet standaard voorzien van ondertitels?

3 oktober 2017
Het vergt slechts enkele kleine aanpassingen om de ondertiteling van een film aan te passen, zegt Yven Willocq in "Hautekiet". Waarom springt Kinepolis dan niet op de kar? “Veel doven zouden hen dankbaar zijn”. (En niet alleen doven, vermoeden we… )

De minuut van Yven Willocq

Buitenlandse films die in Vlaamse bioscopen worden vertoond zijn steeds ondertiteld. We hebben het nooit anders geweten. In tegenstelling tot Duitsland of Frankrijk wordt bij ons niet gedubd. En de doven onder ons doen er hun voordeel bij want dankzij die ondertiteling kunnen ze ook naar de bioscoop!

Onlangs kwam "Cargo" in de zalen, een film waarin West-Vlaams wordt gesproken. En wat blijkt? Die film wordt ondertiteld (want iedereen moet de film kunnen volgen). Dit terwijl we hemel en aarde moeten bewegen om Nederlandstalige films te laten ondertitelen. Waarom vegen Vlaamse bioscopen hun voeten aan de antidiscriminatiewet door Nederlands gesproken films niet te ondertitelen maar kan een film waarin dialect wordt gesproken, wél ondertiteld worden? Tellen doven dan niet mee?

Blijkbaar vereist het slechts enkele technische aanpassingen om ondertiteling aan te bieden. UCG begint er binnenkort mee. Waarom Kinepolis dan niet?

Yven Willocq is de horende echtgenoot van Helga Stevens. Samen hebben ze twee horende kinderen.

Wil je net zoals Yven je mening of je verhaal kwijt in één minuut? Stuur dan een mail naar hautekiet@radio1.be